- Follow recommendations instead of advertisements
Contact the language service provider of your choice for references and talk to their satisfied customers. You can learn more about their service, availability, or reliability from them than from ads or websites.
- Give as much information as possible regarding the translation project such as:
what is the purpose of the translation, who will read/edit the texts, by when the translations are really needed (see 3), does good reference material exist? The better your language service provider is informed, the more specific the translator chosen and your project carried out optimally.
- From the beginning, plan enough time to translate into your process
You probably did not write your source text overnight. In the best case, your legally binding documents will have been meticulously edited, up to the last comma. Does your technical documentation contain non-liability-related components? Our tip: be sure to inform the language service provider about translation projects and clarify the processing time in advance.
- Submit paid orders instead of free sample texts
When asking for free translation samples, there is always the risk of getting back an excellent result as bait, while the extensive project is not translated by the same translator. It is better not to say that it is a partial assignment for test purposes.
- Evaluate translations only if you speak the language as a native
Your multilingual colleagues can certainly see if all the facts have been translated. However, a native speaker can better judge idiomatic expressiveness. For the use of technical terminology, we recommend establishing direct contact between the translator and your colleagues in the target country. Even then, there may need to be several rounds of communication until you reach your Goal.